Проверка слова:  

 

Конкурс «В нашей семье говорят по-русски» (2009)

 

Мои размышления о двуязычии на Украине

22.12.2009

Мы все – славяне…

Волею судеб я живу на  Украине. Преподаю русский язык и литературу в лицее, где есть классы не только с украинским языком обучения, но и с русским, хотя набор учащихся в русские классы сокращается с каждым годом. В нашем лицее учатся дети, которые уже точно знают, что они будут инженерами-электриками, инженерами-строителями, программистами, но, однозначно, никак не свяжут свою жизнь с гуманитарными науками. И речь идет не только о русской культуре, русском языке, но и формировании мотивации быть образованным человеком, а не «технарем» в худшем смысле этого слова. Я не буду плакаться о том, что русский язык «ущемляют» - об этом уже много сказано, а особенно политиками, желающими «пропиариться», сорвать электоральный куш. Нужно об этом говорить на уровне государств и государственных чиновников, но поскольку на Украине процветает политика «двойных» стандартов, то я приняла позицию приспособления к условиям языковой жизни на Украине и приняла ситуацию с государственным языком украинским. А что? Имеют право на государственный язык со всеми вытекающими…

И здесь нужно говорить о  формировании социокультурной компетенции, так как   Украина претендует на дружественные  отношения и связи с европейскими и мировыми государствами, а для того, чтобы наша страна воспринималась другими нациями как культурное высокоразвитое государство, нужно формировать у учащихся знание о странах мира, умение общаться, следовательно, проблема   формирования отмеченной компетенции является очень важной, особенно в контексте особенностей политического развития Украины.

За последние двадцать лет исследования в области психолингвистики и социолингвистики однозначно доказали, что обучение детей нескольким языкам, независимо от социокультурных условий и специфики конкретных языков, ни в коей мере не препятствуют их когнитивному развитию и успеваемости в школе. Напротив, двуязычные дети некоторым навыкам обучаются легче и быстрее,  коммуникативные навыки у них развиты больше, нередко более широкие когнитивные способности и более широкий кругозор. Но для того, чтобы это реализовывалось на практике, нужно пересмотреть формы и методы преподавания русского языка и литературы. И здесь многое зависит от личности учителя. Опыт преподавания  русского  языка как иностранного позволяет сделать следующие выводы:

1. Мотивационный аспект – это основа изучения языка

2. Содержательный компонент – связь с современностью – приоритетна

3. Моделирование социокультурных ситуаций - обязательно

Формирование социокультурной компетенции неразрывно связано с основными целями образования: образовательной, развивающей и воспитательной. И воспитательная задача наиболее значима, поскольку от решения этой задачи зависит формирование в современном молодом человеке чувства патриотизма и чувства интернационализма. Хотя, в условиях двуязычия,  особенностей политической ситуации, происходит определенное «раздвоение» сознания. И статистика говорит о том, что понятия патриотизм и интернационализм в системе ценностей занимают одно из последних мест.   Изучая и русский, и украинский язык и литературу, мы формируем культуру мира в сознании человека. Мы изучаем и сравниваем языковые явления, обычаи, традиции, искусство, образ жизни народов. Огромное значение для формирования социокультурной компетенции имеет изучение культуры разных стран, когда ученик получает  представление о системе социальных норм и ценностей в других странах. При этом на первое место выходят методы и приемы, которые использует учитель на своих уроках. Сравнительный анализ, сопоставительный – это то, что помогает активизировать память, внимание, мышление. Здесь особенно важно толерантное отношение к культуре другой страны. Сравнивая особенности, различия стран никоим образом не должно ущемляться чье-либо национальное достоинство.

В лицее есть компакт-диски, аудио- и видеокассеты, репродукции картин известных художников. Также при проведении уроков литературы часто проходят виртуальные посещения музеев, когда визуальный ряд иллюстрирует то, о чем говорится на уроке. Данный материал позволяет ребятам познакомиться с творчеством известных художников и музыкантов мира, дать свою оценку, выразить свое отношение к многообразию культур и найти то общее, что объединяет все творческие тенденции мировой культуры. Ведь человек, который восхищается, умеет ценить искусство и традиции разных народов, никогда не будет агрессивен и не толерантен к этим народам, носителям самобытной духовной культуры. Уроки русского языка и литературы  также способствует формированию чувства патриотизма и гордости за славянскую культуру в контексте мировой.

Славянская культура – это тот термин, который позволяет оставаться в рамках политической корректности и  привнести  в преподавание чувство личной сопричастности к мировому литературному процессу. Несколько лет в лицее реализуется концепция языковой толерантности, позволяющая не только общаться в двуязычном режиме, но в рамках предметной недели гуманитарных дисциплин раскрыть все умения, способности и таланты учащихся. Неделя стала одним из ярких примеров проектной деятельности, когда весь лицей объединен одной идеей – созданием поликультурного пространства, участия в «диалоге культур».  Каждый класс представляет какую-либо страну: ее обычаи, культуру, традиции. При этом происходят совместные мероприятия, в которых принимают участие все. Например, в чайной церемонии, игре в лапту, создании живой картины «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» и других. Написание шутливых диктантов, разгадывание ребусов, творческие конкурсы,  – все это объединяет и учащихся, и педагогов. Щерба Л.В. в статье «Языковая система и речевая деятельность»  обосновал термин "двуязычие" и его основные виды. Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам. Двуязычие, может быть двуплановым. Два крайних случая при этом совершенно очевидны: или социальные группы, лежащие в основе того или другого двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или иной мере друг друга покрывают. В первом случае два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга. Так, например, бывает у детей, которые учатся в школе на одном языке, употребляя его и при общении с товарищами, но которые говорят дома с родителями на другом, так как эти последние не понимают первого языка (в нашем случае – язык общения русский). Во всех этих случаях и подобных им двуязычие можно назвать "чистым". Во втором случае, т.е. когда две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, например, когда все члены семьи, принадлежа вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее входят и в другую по своей работе. Встречаясь друг с другом в разных окружениях, они перестают отличать групповые границы и начинают употреблять оба языка вперемежку. Такое
двуязычие можно назвать "смешанным", так как действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение двух языков, их взаимопроникновение. В наиболее выраженных случаях этого рода, когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при которой каждая идея имеет два способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому: обе системы соотнесены у них друг к другу до последних мелочей. При этом обыкновенно происходит иногда взаимное, иногда одностороннее приспособление двух языков друг к другу. Какое оно будет, зависит от сравнительной культурной значимости обоих языков, а также от наличия или отсутствия среды, употребляющей только один из данных языков, а потому не испытывающей влияния другого языка. Эта среда, если носители двуязычия являются ее членами, поддерживает один из языков двуязычия. «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту
иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, - иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».

Опыт работы в двуязычном учебном заведении доказывает, что слова академика Щербы актуальны и действенны и сейчас в детской среде, но, выходя из школы, в социум, дети становятся взрослыми – и куда девается уважение друг к другу, взаимопроникновение в культуру? Хотя существует расхожая фраза, что школа – это слепок  общества, школа – это идеализированная взрослыми детская страна. А поскольку государственности Украины очень мало лет, то происходят издержки роста, свойственные многим странам  -  взрослые начинают «играть» национальной идеей.

Украина – государство, в котором сосуществуют несколько социокультурных общностей. Определенным следствием создавшейся ситуации становится «распад украинской самоидентичности», который социологи фиксируют сегодня в Украине, т.е. поляризация общества по ряду важных вопросов. А в рамках данной статьи хочется сказать, что мы все – славяне – и пока гордиться можем только духовным наследием двух культур.

Текущий рейтинг: