Внимательный
Внимающий
Спасибо за внимание
Принимая во внимание
Обратите внимание
Нормативный справочник по произношению имен и фамилий известных личностей, географических названий, наименований организаций, объектов культуры, произведений искусства и др.
Каждый день в прессе, в информациях телевидения и радио мы встречаемся со множеством собственных имён. Фамилии государственных, политических деятелей стран мира, названия городов, средств массовой информации, объектов культуры, названия фирм, корпораций, концернов — как ориентироваться в этом море не всегда знакомых имён собственных? Они так или иначе входят в нашу речь, живут в ней. Культура речи человека явно страдает, если он не знает, как произнести то или иное название, фамилию. Прежде всего это относится к лицам, выступающим публично: дикторам, ведущим, обозревателям, корреспондентам телевидения и радио. Справиться с этой задачей поможет наш «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».
Это уникальный Словарь. В нём собственные имена помимо сведений об ударении снабжены пометами о произношении и словоизменении. В этом его отличие от многих энциклопедий, общих и частных (литературной, театральной, музыкальной, кинословаря и т. п.), в которых эта информация не приводится. Словарь даёт в концентрированном виде широкий по охвату материал, включающий личные имена, фамилии (около 16 тысяч), географические названия разного типа (более 21 тысячи) и другие категории собственных имён (более 1 тысячи) по принципу трудности в постановке ударения, в произношении и склонении. Всего он содержит более 38 тысяч собственных имён.
Словарь является нормативным изданием. Его основная задача — закрепить литературную норму в области ударения, произношения и словоизменения собственных имён и способствовать устранению разнобоя в речи. Поэтому из сосуществующих в современном русском литературном языке акцентных, произносительных и грамматических вариантов даётся только один, который традиционно используется в сфере массовой информации или является наиболее употребительным в языковой практике сегодняшнего дня. Критерий отбора материала — это трудность в ударении, произношении и словоизменении собственных имён — наиболее значимых, употребительных, соответствующих требованиям сегодняшнего дня.
Разнобой в теле- и радиоречи, который наблюдается сейчас на телевидении и радио, вызывает недовольство зрителей и слушателей. Кроме того, это осложняет работу учителей в школах, которые иногда не знают, на какие нормы ориентироваться. Об этом свидетельствуют их многочисленные письма.
Раньше эталоном литературного произношения и ударения была речь дикторов телевидения и радио. Их знала вся страна: на телевидении — И. Кириллов, Н. Кондратова, В. Леонтьева, А. Шилова, В. Балашов, А. Шатилова, А. Лихитченко, В. Шебеко, Е. Суслов, Г. Зименкова, С. Жильцова, А. Вовк, С. Моргунова, Д. Григорьева и мн. др.; на радио — Ю. Левитан, О. Высоцкая, Э. Тобиаш, В. Соловьёва, Е. Гольдина, Е. Отъясова, В. Герцик, Н. Дубравин, Т. Вдовина, Н. Толстова, А. Задачин, М. Иванова, Вл. Балашов и мн. др. Сейчас их место заняли журналисты, ведущие, корреспонденты. Но их речь оставляет желать много лучшего.
«Словарь собственных имён русского языка» призван способствовать стабилизации литературных норм и устранению разнобоя в ударениях, произношении, склонении собственных имён. Произносительные, акцентологические и грамматические рекомендации Словаря соотнесены с новейшими данными теоретических работ по акцентологии, орфоэпии и грамматике.
Источниками Словаря являются материалы, связанные с практикой телевидения, радио и прессы, использованы данные справочноинформационных служб телевидения и радио, многочисленные справочники, универсальные и отраслевые энциклопедии, общие и специальные филологические словари, информационные бюллетени (см. библиографию), а также материалы авторской картотеки.
Словарь адресован самым широким читательским кругам. Прежде всего это — лица, профессионально связанные с публичной устной речью: работники телевидения и радио (ведущие, обозреватели, журналисты), а также других средств массовой информации (газет, журналов, агентств), актёры, лекторы, педагоги, студенты, адвокаты, судьи, политики, проповедники. Словарь представляет интерес и для всех тех, кто заботится о грамотности своей речи.
* * *
Автор выражает благодарность докторам филологических наук А. В. Суперанской и Л. П. Калакуцкой, кандидатам филологических наук И. П. Литвин и Г. И. Донидзе, которые в разные годы на разных этапах работы над словарём своими советами и консультациями помогали улучшению качества книги. Она признательна сотрудникам справочно-информационной службы «ТВ Центра» Т. А. Лазутовой, Т. И. Ретуковой и Г. П. Романченко за их кропотливую и оперативную работу, которая помогала автору при создании Словаря.
Предыстория Словаря такова. Специально для дикторов был создан Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные и имена собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом ещё в 50-е гг. прошлого века для внутреннего пользования на правах рукописи. С 1960 по 2000 гг. в государственных издательствах вышло восемь изданий Словаря (авторы Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва): 1-е издание Словаря (1960) (научный редактор — профессор К. И. Былинский) — в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей, последующие издания (со 2-го по 6-е) выходили под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Со 2-го по 4-е издание (1967, 1970, 1971) словарь выпускался в издательстве «Советская энциклопедия», с 5-го по 7-е (1984, 1985, 1993) — в издательстве «Русский язык», 8-е издание (2000) — в АЙРИС ПРЕСС. Первые шесть изданий словаря назывались «Словарь ударений для работников радио и телевидения», 7-е и 8-е выходили под названием «Словарь ударений русского языка». Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии и орфоэпии. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела «Имена нарицательные» и «Имена собственные». В 2001 г. два раздела, входящие в состав словаря, были изданы в виде отдельных книг в издательстве «НЦ ЭНАС» под названиями: «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» (автор Ф. Л. Агеенко) и «Русское словесное ударение. Словарь» (автор М. В. Зарва). Книга «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» была первым опытом создания словаря собственных имён.
За последние годы в активное употребление было вовлечено большое количество новых собственных имён, постановка ударения в которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе.
И вот перед Вами, уважаемый читатель, новое издание «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».
Словарь содержит:
1) географические названия (отечественные и зарубежные);
2) названия государственных, общественных организаций, партий, движений, а также научных и учебных учреждений;
3) имена государственных и общественных деятелей, политиков, деятелей науки и культуры (учёных, изобретателей, космонавтов, писателей, художников, композиторов, актёров);
4) названия средств массовой информации (СМИ) (газеты, журналы, информационные агентства, теле- и радиокомпании);
5) названия промышленных предприятий, торговых фирм, корпораций, концернов, банков;
6) названия объектов культуры (театров, библиотек, музеев, концертных залов, картинных галерей, киностудий, археологических и архитектурных памятников);
7) названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмов), а также имена персонажей этих произведений;
8) названия, связанные с религией (названия праздников, имена крупных религиозных деятелей, названия культовых книг);
9) названия, связанные со спортом (спортивные клубы, имена известных спортсменов);
10) имена известных эстрадных певцов и музыкантов;
11) библейские и мифологические персонажи.
В данном издании значительно пополнен словник, включено более трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исключены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие существовать.
В Словарь внесены все переименования географических объектов последних лет как у нас в стране, так и за рубежом с использованием данных информационного бюллетеня «Изменения географических названий стран СНГ» (Федеральная служба геодезии и картографии России, 1997) и Приложений № 1, № 2 и № 3 к указанному изданию.
В книге сделаны существенные нововведения:
1) впервые ко всем географическим названиям даются пояснения, указывается родовое слово типа город, село, река, гора и т. д., а также местонахождение топонима;
2) значительно увеличилось количество пояснений к фамилиям глав государств, крупных политических и общественных деятелей с указанием в некоторых случаях хронологической информации;
3) более детально разработана проблема нормативности лексики с использованием системы ссылок и шрифтовых выделений;
4) введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении;
5) впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам.
Подача материала
1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.
2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.
3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:
Великие Дедеркалы — Великие Коровинцы — Великие Крынки;
КАРПИНСКИЙ Александр — КАРПИНСКИЙ Вячеслав;
«Журналь де Женев» [дэ, нэ], нескл., ж. (газ., Швейцария) — «Журналь дю диманш», нескл., ж. (газ., Франция).
4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПРЕНСКИЙ Орест. Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:
«Нью-Йорк таймс», нескл., ж. (газ., США);
Нью Зиленд Пресс Ассошиэйшн [лэ, рэ], нескл., ср. (а-во, Новая Зеландия).
Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:
«Коррьере делла сера» [рэ, дэ, сэ], нескл., м. (вестн., Италия);
«Гадзетта делло спорт» [зэ, дэ], нескл., ж. (газ., Италия).
В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:
Барранкабермеха, -и (гор., Колумбия);
Верхнеднепровск, -а (гор., Украина);
ВЕНКАТАРАМАН Рамасвами, Венкатарамана Рамасвами (инд. гос. деятель).
В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:
Калач-на-Дону (гор., Волгоградск. обл., РФ);
Новоград-Волынский (гор., Украина).
Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:
Ферт-оф-Форт, Ферт-оф-Форта (зал., Великобритания).
Не ставится знак ударения над буквой ё: ГЁТЕ, Гётеборг, ДЕНЁВ, Кёльн, КОНЁНКОВ, НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕРЕЙНЕР Иоганн Вольфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё: Бёрёлёх (р., Якутия).
5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:
АП [а-пэ], нескл., ср. — Ассошиэйтед Пресс [тэ, рэ] (а-во, США),
Ассошиэйтед Пресс — АП [тэ, рэ; а-пэ], нескл., ср. (а-во, США);
Би-би-си, нескл., ж. — Бритиш Бродкастинг Корпорейшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),
Бритиш Бродкастинг Корпорейшн — Би-би-си [рэ], нескл., ж. (Британская радиовещательная корпорация).
Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек.
6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:
ИКАО [икао], нескл., ж. — Международная организация гражданской авиации;
ФАПСИ [фапси], нескл., ср. — Федеральное агентство правительственной связи и информации;
ФИДЕ [фидэ], нескл., ж. — Международная шахматная федерация.
7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечественных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:
Задонск, -а (гор., Липецкая обл., РФ); Калачинск, -а (гор., Омск. обл., РФ).
При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:
Плоэрмель, -я (гор., Франция); Даллас, -а (гор., США).
7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:
Габон, -а (Габонская Республика) (гос-во в Центр. Африке);
Гватемала, -ы [тэ] (Республика Гватемала) (гос-во в Центр. Америке).
7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:
Габороне [нэ], нескл. (столица Ботсваны); Каир, -а (столица Египта).
7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:
Калмыкия, -и (Республика Калмыкия) (РФ);
Якутия, -и (Республика Саха) (РФ).
В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач рекомендуется употребление традиционных вариантов: Калмыкия, Якутия. Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения, договоры и пр.), то рекомендуется употреблять официальное название: Республика Калмыкия, Республика Саха; так же при названиях государств ближнего зарубежья, например:
Белоруссия, -и (Беларусь) (Республика Беларусь);
Молдавия, -и (Республика Молдова).
В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белоруссия, Молдавия, в официальной речи — вариантам: Республика Беларусь, Республика Молдова.
7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:
Галвестон, -а (зал., гор. — США); Герат, -а (гор., пров. — Афганистан).
В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:
Гая, -и (гор. — Индия; Нигер); Гаронна, -ы (р. — Испания; Франция).
При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:
Глубокая, -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).
7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:
Герируд, -а (р. — Афганистан; Иран); на терр. Туркмении — Теджен;
Теджен, -а (р., Туркмения); на терр. Афганистана; Ирана — Герируд;
Эльба, -ы (р., Германия); на терр. Чехии; Словакии — Лаба;
Лаба, -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр. Германии — Эльба.
7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:
Гебридские острова (неофиц. Гебриды, -ид) (арх. в Атлантич. ок.),
Гебриды, см. Гебридские острова.
8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:
МЕРКЕЛЬ Ангела, Меркель Ангелы (канцлер Германии с 2005);
ПЕРЕС ДЕ КУЭЛЬЯР Хавьер, Переса де Куэльяра Хавьера [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991);
ВАЛУА, нескл. (династия франц. королей в 1328—1589).
При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:
ГРИММ, -а; Гриммы, -ов; Якоб и Вильгельм;
братья Гримм (нем. филологи);
ЛЮМЬЕР, -а; Люмьеры, -ов;
Луи Жан и Огюст; братья Люмьер (франц. изобретатели).
Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬЕР1.
Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:
ФОНДА Генри, Фонды Генри (амер. актёр);
ФОНДА Джейн, Фонды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Фонды);
ФОНДА Питер, Фонды Питера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Фонды).
9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым.
9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:
Ахен, -а (Аахен) (гор., Германия),
Аахен, см. Ахен;
Аре (Ааре) [рэ], нескл. (р., Швейцария),
Ааре, см. Аре;
Хэджу (Хэчжу), нескл. (гор., КНДР),
Хэчжу, см. Хэджу.
Предпочтительными являются варианты: Ахен, Аре и Хэджу, напечатанные полужирным шрифтом.
9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа — фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см. на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:
ГАЗЕНКЛЕВЕР (Хазенклевер) Вальтер, Газенклевера (Хазенклевера) Вальтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),
ХАЗЕНКЛЕВЕР Вальтер, см. Газенклевер (Хазенклевер) Вальтер.
Словарь рекомендует вариант ГАЗЕНКЛЕВЕР Вальтер.
9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:
ГАРТ (Харт) Фрэнсис Брет, Гарта (Харта) Фрэнсиса Брета (Брет-Гарт) (амер. писатель),
Брет-Гарт, см. Гарт (Харт) Фрэнсис Брет.
9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:
Грайвороновская ул. (в Москве);
Газопровод, ул. (в Москве);
Голиковский пер. (в Москве);
Дербеневская ул. (в Москве);
Тяньаньмэнь, нескл., ж. (площ. в Пекине).
9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел «Склонение»).
Система помет и пояснений
При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.
1. В круглых скобках приводятся:
1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:
КАПИЦА Михаил, Капицы Михаила (рос. историк, дипломат);
КАПИЦА Сергей, Капицы Сергея (рос. физик);
1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:
Гайд-парк (Хайд-парк), Гайд-парка (Хайд-парка) (в Лондоне);
ГАУФ (Хауф) Вильгельм, Гауфа (Хауфа) Вильгельма (нем. писатель);
1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:
Барбадос, -а (прил. — барбадосский);
Гамбия, -и (прил. — гамбийский);
1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:
Белый Нил (Бахр-эль-Абьяд);
1.5) бывшие географические названия:
Екатеринбург, -а (в 1924—1991 Свердловск) (гор., Свердловск. обл., РФ);
Свердловск, см. Екатеринбург;
1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:
«Файнэншл таймс», нескл., ж. (газ., Великобритания);
Ассошиэйтед Пресс — АП [тэ, рэ; апэ], нескл., ср. (а-во, США);
«Айвенго» [вэ], нескл., м. (роман В. Скотта);
1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:
ШЕННОН Люсид, нескл. (амер. астронавт, ж.);
ДЕЛОРМ Даниель [дэ, иэ], нескл. (франц. актриса);
1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:
Асклепий, -я (др.-греч. миф.); др.-рим. Эскулап;
Эскулап, -а (др.-рим. миф.); др.-греч. Асклепий;
1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:
ГАМАЛЕЯ Николай, Гамалеи Николая (рос. микробиолог и эпидемиолог);
НЕРО Франко [нэ], нескл. (итал. актёр);
1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:
ГРИН Александр, Грина Александра; наст. фам. Гриневский (рус. писатель);
ГРИНЕВСКИЙ Александр (псевд. — А. Грин);
ГОРЬКИЙ Максим, Горького Максима; наст. имя и фам. Алексей Максимович Пешков (рус. писатель);
ПЕШКОВ Алексей2, Пешкова Алексея (псевд. — Максим Горький).
При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.
2. В квадратных скобках приводятся:
2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:
БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЕ, Бодуэна де Куртене [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);
БОННЕ Шарль, Бонне Шарля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);
Порт-о-Пренс, Порт-о-Пренса [рэ] (столица Гаити);
2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:
АВИЖЮС Йонас, Авижюса Йонаса [не жу; ё] (литов. писатель);
ЖЮРАЙТИС Альгис, Жюрайтиса Альгиса [не жу] (дирижёр);
Цюрих, -а [не цу] (гор., Швейцария);
ЖЮППЕ Ален, Жюппе Алена [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);
2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Фольксюни[с/ю], нескл. (партия, Бельгия).
3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:
«Франкфуртер альгемайне» [тэ, нэ], нескл., ж. (газ., Германия);
«Банюта», «Банюты» (опера А. Калниньша);
«Глазго Рейнджерс» [рэ], нескл., м. (футб. клуб, Шотландия).
4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:
АПА [а-пэ-а], нескл., ср. — Аустриа Прессе-Агентур [рэ, сэ] (а-во, Австрия).
5. Помета нескл. означает, что имя собственное не изменяется по падежам:
Токио, нескл.; СКАРЛАТТИ, нескл.; Орли, нескл. (аэропорт в Париже).
6. Курсивом напечатаны пометы б. — бывший, нескл. — несклоняемое (слово), м. — мужской (род), ж. — женский (род), женщина, местн. — местное, ср. — средний (род); офиц. — официальный, прил. — прилагательное, разг. — разговорный, см. — смотри; терр. — территориальный, тибет. — тибетский, фактич. — фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.
Специальные термины, встречающиеся в Словаре
Антропоним — собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним.
Топоним (географическое название) — название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. д.
Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. п.
__________________________________________________________________________________________________________________________
1 См. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.
2 Сам носитель фамилии произносил её с ударением на конце (ПЕШКОВ), но в Словаре в соответствии с традицией даётся вариант ПЕШКОВ.
А
авар. — аварский
авиац. — авиационный
а-во — агентство (печати, информационное)
австр. — австрийский
австрал. — австралийский
авт. — автономный
автомоб. — автомобильный
адм. — административный
адыг. — адыгейский
азерб. — азербайджанский
азиат. — азиатский
акад. — академик
аккад. — аккадский
алб. — албанский
алж. — алжирский
алюмин. — алюминиевый
амер. — американский
англ. — английский
англосакс. — англосаксонский
ангол. — ангольский
антич. — античный
араб. — арабский
аргент. — аргентинский
арктич. — арктический
арм. — армянский
арх. — архипелаг
археол. — археологический; археология
архит. — архитектурный
ассир. — ассирийский
астр. — астрологический
ат. — атолл
атлантич. — атлантический
атомн. — атомный
афг. — афганский
афин. — афинский
афр. — африканский
АЭС (АЭС) — атомная электростанция
Б
Б. — Большой
б. — бывший
балк. — балканский
банк. — банковский
баскетб. — баскетбольный
басс. — бассейн
башк. — башкирский
белорус. — белорусский
бельг. — бельгийский
библ. — библейский
бирм. — бирманский
бл. — ближний
богослуж. — богослужебный
болг. — болгарский
браз. — бразильский
брит. — британский
брюссельск. — брюссельский
будд. — буддийский
бульв. — бульвар
бурят. — бурятский
бух. — бухта
бюлл. — бюллетень
В
В. — восток
в.; вв. — век; века
вдп. — водопад
вдхр. — водохранилище
вел. — великий
Вел. Отеч. — Великая Отечественная война 1941—1945
венг. — венгерский
венесуэл. — венесуэльский
венец. — венецианский
верхн. — верхний
визант. — византийский
влад. — владение
влк. — вулкан
воен. — военный
возв. — возвышенность
вок. — вокальный
вост. — восточно-, восточный
вост.-слав. — восточнославянский
впад. — впадина
всесоюзн. — всесоюзный
вьетн. — вьетнамский
Г
г. — гора
газ. — газовый; газета
газетн. — газетный
газонефт. — газонефтяной
гаит. — гаитянский
гватем. — гватемальский
ген. — генерал, генеральный
генсек. — генеральный секретарь
геогр. — географический
герм. — германский
героич. — героический
гл. — главный
голл. — голландский
гор. — город, городской
горн. — горный
гос. — государственный
гос-во — государство
граф. — графство
греч. — греческий
груз. — грузинский
Д
д. — деревня, дальний
даг. — дагестанский
дат. — датский
дат. пад. — дательный падеж
дем. — демократический
денежн. — денежный
департ. — департамент
дерев. — деревянный
джаз. — джазовый
диспетч. — диспетчерская
доминик. — доминиканский
доп. — дополненный
др. — древний; другой
драм. — драматический
др.-арм. — древне-армянский
др.-герм. — древнегерманский
др.-греч. — древнегреческий
др.-евр. — древнееврейский
др.-егип. — древнеегипетский
др.-инд. — древнеиндийский
др.-иран. — древнеиранский
др.-исл. — древнеисландский
др.-кит. — древнекитайский
др.-перс. — древнеперсидский
др.-рим. — древнеримский
др.-рус. — древнерусский
Е
евр. — еврейский
европ. — европейский
егип. — египетский
ежемес. — ежемесячный, ежемесячник
еженед. — еженедельник
Ж
ж. — женщина; женский
ж. д. — железная дорога
ж.-д. — железнодорожный
жен. — женский
журн. — журнал
З
З. — Запад
заир. — заирский
закавк. — закавказский
зал. — залив
замб. — замбийский
зап. — западно-, западный
запов. — заповедник
зап.-семит. — западносемитский
И
изд. — издание
издат. — издательский
изд-во — издательство
излуч. — излучина
изобр. — изобразительный
изр. — израильский
им. — имени
имп. — император, императрица, императорский
ингуш. — ингушский
инд. — индийский
индоевроп. — индоевропейский
индонез. — индонезийский
индуист. — индуистский
иностр. — иностранный
инструмент. — инструментальный
ин-т — институт
инф-ция — информация
иордан. — иорданский
иракск. — иракский
иран. — иранский
ирл. — ирландский
иск-во — искусство
искусств. — искусственный
исл. — исландский
исп. — испанский
испр. — исправленный
исслед. — исследовательский
ист. — история; исторический
итал. — итальянский
йемен. — йеменский
К
к. — кишлак
кабард. — кабардинский
каз. — казахский
калм. — калмыцкий
камбодж. — камбоджийский
канад. — канадский
канон. — канонический
каракалп. — каракалпакский
карт. — картинный
карфаг. — карфагенский
католич. — католический
кв-ра — квартира
кипр. — кипрский
кирг. — киргизский
кит. — китайский
княж. — княжеский
княж-во — княжество
колумб. — колумбийский
комич. — комический
коммерч. — коммерческий
кон. — конец
концертн. — концертный
контрразвед. — контрразведывательный
кооп. — кооперативный
кор. — корейский
кор-во — королевство
королев. — королевский
коряк. — корякский
космич. — космический
коста-рик. — коста-риканский
КП — коммунистическая партия
кр. — край
крест. — крестьянский
крымск. — крымский
к-рый — который
кубин. — кубинский
культ.-просвет. — культурно-просветительский
кур. — курорт, курортный
Л
лак. — лакский
лаос. — лаосский
лат. — латинский
латв. — латвийский
латинизир. — латинизированный
латыш. — латышский
лев. — левый
ледн. — ледник
лезгин. — лезгинский
лейт. — лейтенант
лив. — ливийский
ливан. — ливанский
лим. — лиман
лит. — литературный
литов. — литовский
лит-ра — литература
луж. — лужицкий
М
М. — Москва, Малый
м. — мужской; море
мадагаскар. — мадагаскарский
макед. — македонский
малийск. — малийский
мальт. — мальтийский
марийск. — марийский
марок. — марокканский
маш.-строит. — машиностроительный
мед. — медицина
мегалистич. — мегалистический (памятник)
междунар. — международный
мекс. — мексиканский
мемор. — мемориальный
местн. — местное
металлург. — металлургический
мет. ст. — метеорологическая станция
миф. — мифология, мифологический
мин-во — министерство
мн. — множественный, многие
м-ние — месторождение
молд. — молдавский
мол. — молекулярный
мон. — монастырь
монг. — монгольский
мор. — морской
морд. — мордовский
московск. — московский
муз. — музыкальный
мусульм. — мусульманский
Н
н. — новый
наб. — набережная
назв. — название
намиб. — намибийский
нар. — народный
нас. — населённый
наст. — настоящий
науч. — научно-, научный
нац. — национальный
нач. — начало
нек-рый — некоторый
нем. — немецкий
неофиц. — неофициальный
неправ. — неправильно
неск. — несколько
нескл. — несклоняемое
нефт. — нефтяной
н.-и. — научно-исследовательский
нигер. — нигерийский
нидерл. — нидерландский
низм. — низменность
новозел. — новозеландский
норв. — норвежский
нп — населённый пункт
н. ст. — новый стиль
н. э. — наша эра
О
обл. — область
образн. — образный
общ. — общественный
общ-во — общество
общегерм. — общегерманский
о-в; о-ва — остров; острова
одноимён. — одноимённый
оз. — озеро
ок. — океан
океанич. — океанический
окр. — округ
олимп. — олимпийский
оперн. — оперный
орбит. — орбитальный
орг-ция — организация
освободит. — освободительный
осет. — осетинский
отеч. — отечественный
офиц. — официальный
П
п. — пункт
пад. — падеж
пакист. — пакистанский
палест. — палестинский
пам. — памятник
панам. — панамский
парагв. — парагвайский
парт. — партийный
пгт — посёлок городского типа
пер. — перевал; пepeyлок
первонач. — первоначальный
перераб. — переработанный
периодич. — периодический
перс. — персидский
перуан. — перуанский
пищ. — пищевой
пл. — площадь
плскг. — плоскогорье
п-ов — полуостров
подв. — подводный
позд. — поздний
пол. — половина
полит. — политический
полк. — полковник
полн. — полный
польск. — польский
полярн. — полярный
пор. — порог
португ. — португальский
пос. — посёлок
пр. — проезд
прав. — правый
прав-во — правительство
правительств. — правительственный
правосл. — православный
предл. пад. — предложный падеж
предпр-е — предприятие
предст-ль — представитель
преф. — префектура
прил. — прилагательное
прир. — природный
пров. — провинция
продовольств. — продовольственный
прозаич. — прозаич.
прозв. — прозвище
произв. — произведение
происх. — происхождение
прол. — пролив
пром. — промышленный
просветит. — просветительский
просп. — проспект
прус. — прусский
псевд. — псевдоним
пуст. — пустыня
Р
р. — река
равн. — равнина
разв. — развалины
развед. — разведывательный
разг. — разговорный
РАН [ран], нескл., ж. — Российская академия наук
рев. — революционный
ред. — редакция
религ. — религиозный
респ. — республика
рим. — римский
р-н — район
род. — родительный (падеж)
рос. — российский
рум. — румынский
рус. — русский
рыц. — рыцарский
С
С. — север
с. — село
сальвад. — сальвадорский
санскр. — санскритский
сб-к — сборник
С.-В. — северо-восток
С.-З. — северо-запад
с.-д. — социал-демократический
сев. — северо-, северный
сев.-зап. — северо-западный
сев.-кор. — северо-корейский
секр. — секретарь
сенег. — сенегальский
сер. — середина
серб. — сербский
сиб. — сибирский
симф. — симфонический
символич. — символический
сир. — сирийский
сканд. — скандинавский
скульпт. — скульптурный
сл. — слобода
слав. — славянский
словац. — словацкий
словен. — словенский
см. — смотрите
с-ние — селение
собр. — собрание
собств. — собственный
сов. — советский
совр. — современный
сомал. — сомалийский
соц. — социалистический
соч. — сочинение
спарт. — спартанский
спорт. — спортивный
спутн. — спутниковый
ср. — средний; сравнить
Ср. — Средний
ср.-азиат. — среднеазиатский
ср.-век. — средневековый
ССР — советская социалистическая республика
СССР — Союз Советских Социалистических Республик
ст. — станция
стар. — старый
ст.-рус. — старорусский
ст-ище — становище
ст-ца — станица
суринам. — суринамский
с.-х. — сельскохозяйственный
США — Соединенные Штаты Америки
Т
т. — том
тадж. — таджикский
таил. — таиландский
тат. — татарский
твор. пад. — творительный падеж
творч. — творческий
театр. — театральный
телевиз. — телевизионный
терноп. — тернопольский
терр. — территория, территориальный
техн. — технический
теч. — течение
тибет. — тибетский
традиц. — традиционное
тт. — тома
тунис. — тунисский
туп. — тупик
тур. — турецкий
туркм. — туркменский
тыс. — тысячелетие
тюрк. — тюркский
тюркояз. — тюркоязычный
У
удм. — удмуртский
удэг. — удэгейский
узб. — узбекский
укр. — украинский
ул. — улица
уругв. — уругвайский
у-т — университет
уч-ик — участник
уч-ца — участница
Ф
ф. — форма
фактич. — фактический
фам. — фамилия, фамилии
фаш. — фашистский
фельдм. — фельдмаршал
филип. — филиппинский
фин. — финский
финанс. — финансовый
финик. — финикийский
флам. — фламандский
франц. — французский
фриг. — фригийский
футб. — футбольный
Х
хим. — химический
хок. — хоккейный
хорв. — хорватский
хр. — хребет
христ. — христианский
худ. — художественный
Ц
ЦАР — Центрально-Африканская Республика
центр. — центральный
церк. — церковный
цирк. — цирковой
Ч
ч. — часть
чадск. — чадский
чеш. — чешский
чехосл. — чехословацкий
чил. — чилийский
чуваш. — чувашский
чукотск. — чукотский
Ш
ш. — шоссе
шах. — шахский
швед. — шведский
швейц. — швейцарский
шотл. — шотландский
шт. — штат
штаб-кв. — штаб-квартира
шумер. — шумерская (мифология)
Э
эквад. — эквадорский
экват. — экваториальный
экон. — экономический
эксп. — экспедиция
эксперим. — экспериментальный
эл.-техн. — электротехнический
эпич. — эпический
эст. — эстонский
эстрад. — эстрадный
этрус. — этрусский
эфиоп. — эфиопский
Ю
Ю. — юг
ЮАР — Южно-Африканская Республика
Ю.-В. — юго-восток
юго-вост. — юго-восточный
Ю.-З. — юго-запад
юго-зап. — юго-западный
югосл. — югославский
юж. — южно-, южный
юж.-афр. — южноафриканский
юридич. — юридический
Я
яз. — язык
якут. — якутский
яп. — японский
Административные округа г. Москвы
ВАО [вао] — Восточный адм. округ
ЗАО [зао] — Западный адм. округ
САО [сао] — Северный адм. округ
СВАО[свао] — Северо-Восточный адм. округ
СЗАО [сзао] — Северо-Западнный. адм. округ
ЦАО [цао] — Центральный адм. округ
ЮАО [юао] — Южный адм. округ
ЮВАО [ювао] — Юго-Восточный адм. округ
ЮЗАО [юзао] — Юго-Западный адм. округ
Список личных имён1
Мужские имена
А
Август, -а
Аверкий, -я
Аветик, -а
Авксентий, -я
Автандил, -а
Азим, -а
Айгарс, -а
Акинф, -а
Акинфий, -я
Акира, -ы
Аксель, -я [сэ]
Алваро, нескл. (порт.)
Алексей, -я
Алексий, -я (церк.)
Альберт, -а
Альбий, -я
Альваро, нескл. (исп.)
Альгирдас, -а
Альфредо [рэ], нескл.
Амилкар, -а
Аминторе [рэ], нескл.
Ангелос, -а
Анджей, -я
Андон, -а
Андреа [рэ], нескл.
Андрес, -а [рэ]
Андрис, -а
Анисим, -а
Антанас, -а
Антони, нескл.
Антонин, -а
Арвидас, -а
Аристарх, -а
Арнольд, -а
Артур, -а
Артурас, -а
Артюр, -а
Арчил, -а
Аскольд, -а
Асламбек, -а
Ата, -ы
Ахмед, -а (тюрк.)
Ахмед, -а (араб.)
Б
Балтазар, -а
Бартоломе, нескл. (исп.)
Бартоломео, нескл. (итал.)
Бахрам, -а
Бернар, -а
Бернард, -а
Бернардин, -а
Бертольт, -а
Блез, -а
Болеслав, -а
Борислав, -а
Бронислав, -а
В
Ваграм, -а
Вальтер, -а [тэ]
Варфоломей, -я
Василь, -я
Вацлав, -а
Вели, нескл.
Венцеслав, -а
Веселин, -а
Виктор, -а
Викторьен, -а
Вильгельм, -а
Винченцо, нескл.
Витаутас, -а
Витезслав, -а
Витольд, -а
Вольфранг, -а
Г
Габриэль, -я
Гавриил, -а
Гаврил, -а
Гай, -я
Гамзат, -а
Гариф, -а
Гаспаро, нескл.
Генри, нескл.
Генрик, -а
Герард, -а
Герман, -а
Герод, -а
Геродот, -а
Гордий, -а
Горимир, -а
Горислав, -а
Готфрид, -а
Григоре [рэ], нескл.
Григол, -а
Гюстав, -а
Д
Дагоберт, -а
Даниил, -а
Данил, -а
Дейвид, -а [дэ]
Денис, -а
Детрших, -а
Джакомо, нескл.
Джироламо, нескл.
Джованни, нескл.
Джозеф, -а [зэ]
Джонатан, -а
Джорджио, нескл.
Джулиано, нескл.
Дионис, -а
Дмитро, нескл.
Доменико, нескл.
Домиций, -я
Доналд, -а
Дуглас, -а
Думитру, нескл.
Дьёрдь, -я
Е
Евангел, -а
Евген, -а
Евгений, -я
Евграф, -а
Евпраксий, -я
Евстигней, -я
Ежи, нескл.
Елизар, -а
Елисей, -я
Елистрат, -а
Ефим, -а
Ефимий, -я
Ефрем, -а
Ефремий, -я
Ж
Жеаннекен, -а [кэ]
Жерар, -а
Жорес, -а [рэ]
Жюль, -я [не жу]
З
Захар, -а
Захарий, -я
Зигмунд, -а
Зигфрид, -а
Зиновий, -я
Зосима, -ы
Зухур, -а
И
Иакинф, -а
Ибрай, -я
Иво, нескл.
Игнат, -а
Игнатий, -я
Игорь, -я
Игнасио, нескл.
Иероним, -а
Имантс, -а
Иннокентий, -я
Иоанн, -а
Иов, -а
Иона, -ы
Иоаннис, -а
Ипат, -а
Ипатий, -я
Иржи, нескл.
Иринарх, -а
Исидор, -а
Иустин, -а
Иштван, -а
Й
Йожеф, -а [ё]
Йозеф, -а [ёзэ]
Йонас, -а [ё]
К
Казимеж, -а
Казимир, -а
Камиль, -я
Карл, -а
Карло, нескл.
Карой, -я
Каролос, -а
Кароль, -я
Кастусь, -я
Керим, -а
Кириак, -а
Киро, нескл.
Кирьяк, -а
Клемент, -а
Климент, -а и Климент, -а
Климентий, -я
Коста, -ы
Костас, -а
Кузьма, -ы
Кшиштоф, -а
Л
Лавр, -а
Лаврентий, -я
Ламберт, -а
Лаэрт, -а
Левон, -а
Лео, нескл.
Леонард, -а
Леонтий, -я
Леопольд, -а
Ликург, -а
Линдсей, -я [сэ]
Лиодор, -а
Луарсаб, -а
Лудовико, нескл.
Луис, -а (англ.)
Луис, -а (исп.)
Лука, -и
Любомир, -а
М
Мануэль, -я
Марио, нескл.
Марлен, -а
Мартен, -а [тэ]
Мелитон, -а
Мигель, -я
Микеле, нескл.
Милий, -я
Милош, -а
Михась, -я
Михаэль, -я
Модест, -а [дэ]
Модестас, -а [дэ]
Морис, -а (франц.)
Морис, -а (англ.)
Мохаммед, -а (тюрк.)
Мохаммед, -а (араб.)
Муртаза, -ы
Мухаммед, -а (тюрк.)
Мухаммед, -а (араб.)
Мэтью, нескл.
Мэлор, -а
Н
Нефёд, -а
Никандр, -а
Никанор, -а
Нико, нескл.
Никодим, -а
Никола, -ы
Николай, -я
Никола, нескл.
Николаос, -а
Никон, -а
Нифонт, -а
О
Ованес, -а [нэ]
Огюстен, -а [тэ]
Олдржих, -а
Оливер, -а
Олимпий, -я
Онисим, -а
Орест, -а
Оскар, -а
Остап, -а
Отар, -а
П
Павел, -а
Павлин, -а
Панкрат, -а
Панкратий, -я
Пантелей, -я
Пантелеймон, -а и Пантелеймон, -а
Панчо, нескл.
Паоло, нескл.
Пармен, -а
Пармений, -я
Парфён, -а
Парфений, -я
Парфентий, -я
Патрикей, -я
Патрикий, -я
Пахом, -а
Пахомий, -я
Петер, -а
Пётр, -а
Петро, -а
Петря, -и
Питер, -а [тэ]
Публий, -я
Пулат, -а
Р
Радий, -я
Радим, -а
Радимир, -а
Радислав, -а
Раймонд, -а
Ратибор, -а
Ратмир, -а
Рашид, -а
Реваз, -а
Регимантас, -а
Рейнгольд, -а [рэ]
Рене [рэнэ], нескл.
Рихард, -а
Роальд, -а
Робер, -а
Роберт, -а
Руаль, -я
Рубен, -а [бэ]
Рудольф, -а
Руфино, нескл.
С
Сабир, -а
Сабур, -а
Савва, -ы
Савватий, -я
Сальваторе [рэ], нескл.
Светозар, -а
Светолик, -а
Свирид, -а
Святополк, -а
Святослав, -а
Серафим, -а
Сидор, -а
Симеон, -а
Софоний, -я
Спартак, -а
Т
Такэо, нескл.
Тассос, -а
Теодор, -а
Теофил, -а
Тиберий, -я
Тимофей, -я
Товий, -я
Тодор, -а
Токтар, -а
Тудор, -а
Тургут, -а
У
Увар, -а
Уильям, -а
Улоф, -а
Уолтер, -а [тэ]
Уот, -а
Уриэль, -я
Устин, -а
Ф
Фабиан, -а
Фабий, -я
Фарит, -а
Фатех, -а [тэ]
Федосей, -я
Федосий, -я
Феофан, -а
Фидель, -я [дэ]
Филарет, -а
Флорентий, -а
Флорентин, -а
Флориан, -а
Фока, -и
Фома, -ы
Франсуа, нескл.
Франтишек, -а
Франце, нескл.
Франческо, нескл.
Франя, -и
Х
Харламп, -а
Харлампий, -я
Хасан, -а (тюрк.)
Хасан, -а (араб.)
Хендрик, -а
Христофор, -а
Ц
Цезарь, -я
Целистин, -а
Ч
Чары, нескл.
Ш
Шакен, -а
Шалва, -ы
Шамиль, -я
Шандор, -а
Шара, нескл.
Шервуд, -а
Шота, -ы
Э
Эвальд, -а
Эварист, -а
Эдвин, -а
Эдгар, -а
Эдем, -а [дэ]
Эдип, -а
Эдмонд, -а
Эзекиас, -а
Элвис, -а
Элоизий, -я
Эльдар, -а
Эмилс, -а
Эммануил, -а
Энвер, -а
Энрико, нескл.
Эол, -а
Эраст, -а
Эрих, -а
Эрман, -а
Эрнест, -а [нэ]
Эрнесто [нэ], нескл.
Эстебан, -а [тэ]
Ю
Юджин, -а
Юзеф, -а [зэ]
Юозас, -а
Юрис, -а
Юстус, -а
Я
Яков, -а
Якопо, нескл.
Янис, -а
Янош, -а
Ярополк, -а
Ярослав, -а
Женские имена
А
Абигайль, нескл.
Августа, -ы
Агарь, -и
Аделаида, -ы [дэ]
Адель, -и [дэ]
Адриана, -ы
Аза, -ы
Азалия, -и
Айсулу, нескл.
Айгуль, -и
Алия, -ии, к Алие, об Алие
Альфия, -ии, к Альфие, об Альфие
Ангелина, -ы
Анжела, -ы
Анжелика, -и
Ариадна, -ы
Артынгюль, -и
Ассоль, нескл.
Б
Беатриче, нескл.
Бибигуль, -и
Божена, -ы
Бронислава, -ы
В
Ванесса, -ы [нэ]
Вивьен, нескл.
Вильгельмина, -ы
Виргиния, -и
Вия, -ии, к Вии, о Вии
Г
Габриель [иэ], нескл.
Гала, -ы
Галима, -ы
Гизелла, -ы [зэ]
Гизелия, -и [зэ]
Гия, Гии, к Гии, о Гии
Д
Даная, -и
Даниель [иэ], нескл.
Дебора, -ы [дэ]
Дениз [дэ], нескл.
Джамаль, нескл.
Джейн, нескл.
Джессика, -и
Джинджер, нескл.
Джоан, нескл.
Домна, -ы
Е
Евангелина, -ы
Евгения, -и
Евдокия, -и
Евпраксия, -и
Ефросинья, -и и Ефросиния, -и
Ефимия, -и
Ж
Жаклин, нескл.
Жанна, -ы
Жаннет [нэ], нескл.
Жизель, -и [зэ]
Жозефина, -ы [зэ]
З
Зара, -ы
Зарема, -ы
Земфира, -ы
Злата, -ы
Зульфия, -и, к Зульфие, о Зульфие
И
Иветта, -ы
Ивона, -ы
Изабелла, -ы
Изабель, -и
Изида, -ы
Изольда, -ы
Ильза, -ы
Инга, -и
Ингеборга, -и
Инесса, -ы [нэ]
Ирма, -ы
Исидора, -ы
Ифигения, -и
Ия, Ии, к Ии, об Ии
К
Кадрия, -и, к Кадрие, о Кадрие
Камилла, -ы
Каролина, -ы
Катрин, нескл.
Клементина, -ы
Клоди, нескл.
Конкордия, -и
Корнелия, -и [нэ]
Кристина, -ы
Л
Лайма, -ы
Лакония, -и
Лариса, -ы
Лени, нескл.
Леокадия, -и
Лионелла, -ы [нэ]
Лия, Лии, к Лии, о Лии
Лолита, -ы
Люсиль, -и
Лютфия, -ии, к Лютфие, о Лютфие
Лючия, -ии, к Лючии, о Лючии
М
Магда, -ы
Магдалина, -ы
Мадлен, нескл. (франц.)
Мадлен, нескл. (англ.)
Майя, -и
Малика, -и
Манефа, -ы
Маргарет [рэ], нескл.
Марго, нескл.
Мари, нескл.
Марика, -и
Марица, -ы
Марлен, нескл.
Марыля, -и
Медея, -и [дэ]
Мирелла, -ы [рэ]
Мишель, нескл.
Моника, -и
Н
Наталия, -и
Наталья, -и (разг.)
Нателла, -ы [тэ]
Неонила, -ы и Неонилла, -ы
Ника, -и
Николь, нескл.
Нинель, -и [нэ]
Новелла, -ы [вэ]
Нонна, -ы
Ноябрина, -ы
О
Одиль, -и
Октябрина, -ы
Оливия, -и
Олимпия, -ии
Отилия, -ии
Отия, -ии
Офелия, -ии
П
Павлина, -ы
Паллада, -ы
Пальмира, -ы
Памела, -ы
Параскева, см. Прасковья
Паулина, -ы
Пенелопа, -ы
Персефона, -ы
Платонида, -ы
Поликсена, -ы
Прасковья, -и и Параскева, -ы
Р
Рада, -ы
Радислава, -ы
Радмила, -ы
Рахель, -и
Рахиль, -и
Рачия, -ии, к Рачие, о Рачие
Рашель, -и
Регина, -ы
Рена, -ы
Рената, -ы
Розина, -ы
Росита, -ы
Руфина, -ы
Руфь, -и
С
Сабина, -ы
Саломея, -и
Селестин, нескл.
Сесиль, -и
Сильвана, -ы
Софония, -и
Софья, -и и София, -и
Стефания, -и
Суламифь, -и
Т
Таисия, -и
Таисья, -и (разг.)
Тина, -ы
Тия, -и, к Тии, о Тии
У
Улита, -ы
Ундина, -ы
Устина, -ы
Устиния, -и
Устинья, -и
Ф
Фамарь, -и
Фарида, -ы
Фатима, -ы
Федра, -ы
Фёкла, -ы
Фелица, -ы
Фелицата, -ы
Фелиция, -и
Фелия, -и
Флора, -ы
Флорентина, -ы
Флоренция, -и
Флориана, -ы
Флорида, -ы
Франсуаза, -ы
Фрося, -и
Х
Харита, -ы
Хиллари, нескл.
Хильда, -ы
Христина, -ы
Ц
Целестина, -ы
Церера, -ы
Цецилия, -и
Ш
Шарлотта, -ы
Э
Эвелина, -ы
Эдит, нескл.
Эдита, -ы
Элизабет [бэ], нескл.
Элина, -ы
Эльвира, -ы
Эрнестина, -ы [нэ]
Эсфирь, -и
Этель [тэ], нескл.
Ю
Юдифь, -и
Юлиана, -ы
Юстина, -ы
Я
Ядвига, -и
Яна, -ы
Янина, -ы
Ярослава, -ы
________________________________________________________
1 В список включены русские и иноязычные имена, связанные с колебаниями в постановке ударения, в произношении и склонении.